>

金沙检测线路js333-www.js104469.com-新版金沙手机版下载

中考英语复习资料:名词性从句的

- 编辑:金沙检测线路js333 -

中考英语复习资料:名词性从句的

  英语的名词性从句包括主语从名、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译的时候,大多数可以按照原文的句子顺序翻译成相应的汉语译文。但是,有时候,可以采用其他翻译方法来灵活处理。

  (二)用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

  驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。(It翻译为“这”)

  有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。在汉语译文的开始,一般可以用“...的是,...”这样的结构来翻译。

  真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。(It不用翻译,还可以用“奇怪的是...”这样的结构来翻译)

  (二)用it 作形式宾语的句子,在翻译的时候,that所引导的宾语从句一般可按英语原文顺序翻译;it有时候可以不用翻译。

  英语中的表语从句放在连系动词后面,充当表语成分,一般可以按照英语原文顺序直接翻译。

  (二)有时候在翻译同位语从句时,可以将其放在所修饰的名词前面,相当于前置的修饰语,但不一定使用定语的标志词“的”。这种情况下,同位语从句都是比较简单。

  (三)增加“即”(或者“以为”)这样的词来连接,或用冒号、破折号直接分开主句和同位语从句。

  但这却丝毫改变不了这样一个事实,即从实用的观点来看,他们今天仍是不合理的。

  不久前,科学家们获得一个令人振奋的发现可以把这种废物变成塑料。

  欢迎使用手机、平板等移动设备访问中考网,2019中考一路陪伴同行!点击查看

本文由英语发布,转载请注明来源:中考英语复习资料:名词性从句的